Rock the Casbah, de The Clash

http://perrosblog.com/?p=157#comment-15540

Ves lo que cantás: Rock the Casbah, de The Clash

Con este tema los pioneros punks se burlan de la política anti rock de algunos gobiernos de Medio Oriente.

Chequeá acá la traducción, y de paso escuchate este temón.

La canción fue inspirada por la prohibición en Irán de escuchar rock durante el régimen del Ayatollah Khomeini. Como en un cuentito, la letra relata cómo se prohibió el sonido del rock y el boggie, y cómo hasta los hombres del rey desafiaron esa prohibición.

El tema fue el hit más grande de The Clash, y cuando empezó a pegar, Joe Strummer consideró dejar la banda porque no se sentía bien cantando temas sobre rebeldía mientras se estaba haciendo millonario.

En la época de la guerra del Golfo, una mala interpretación de las letras de Rock the Casbah la convirtió en una especie de himno de las fuerzas estadounidenses, lo cual es irónico, dada la ideología de izquierda y antibelicista de la banda.

En un documental sobre Joe Strummer un amigo cuenta que él lloró cuando se enteró de que una de las bombas que iba a detonar sobre Irak tenía escrito “Rock the Casbah”

 

ORIGINAL

Rock the casbah

Now the king told the boogie men
“You have to let that raga drop”
The oil down the desert way
Has been shaken to the top
The sheik, he drove his Cadillac
He went a-cruisin’ down the ville
The muezzin was a-standing
On the radiator grille

Sharif don’t like it
Rock the casbah
Rock the casbah

By order of the prophet
We ban that boogie sound
Degenerate the faithful
With that crazy casbah sound
But the Bedouin, they brought out the electric camel drum
The local guitar picker got his guitar picking thumb
As soon as the sharif cleared the square
They began to wail

Sharif don’t like it
Rock the casbah
Rock the casbah

Now over at the temple
Oh, they really pack ‘em in
The in crowd say it’s cool
To dig this chanting thing
But as the wind changed direction
And the temple band took five
The crowd caught a whiff
Of that crazy casbah jive

Sharif don’t like it
Rock the casbah
Rock the casbah

The king called up his jet fighters
He said, you better earn your pay
Drop your bombs between the minarets
Down the casbah way
As soon as the sharif was chauffeured outta there
The jet pilots tuned to the cockpit radio blare
As soon as the sharif was outta their hair
The jet pilots wailed

Sharif don’t like it (he thinks it’s not kosher)
Rock the casbah
Sharif don’t like it (fundamentally he can’t take it)
Rock the casbah
Sharif don’t like it (you know he really hates it)

TRADUCCIÓN

Rockeen la alcazaba


El rey les dijo a los hombres Boogie (1)
Tienen que olvidarse de ese räga (2)
El petróleo del desierto, camino abajo
Estuvo sacudiéndose al máximo
El sheik condujo su Cadillac
A través de la villa
Con el almuecín parado (3)
Sobre la rejilla del radiador

Al Sharif no le gusta
Rockeen la alcazaba
Rockeen la alcazaba (4)

Por orden del profeta,
Prohibimos ese sonido boogie
Degenera a los fieles
Con ese sonido loco de la alcazaba
Pero los beduinos sacaron la batería del camello eléctrico
El proveedor local de guitarras agarró su púa
Apenas el Sharif despejó el área
Empezaron a lamentarse

Al Sharif no le gusta
Rockeen la alcazaba
Rockeen la alcazaba

Allá arriba, en el templo
Realmente se resignaron
La masa dijo que estaba todo bien
Con enterrar ese canto
Pero cuando el viento cambió de dirección
Y las campanas del templo fueron cinco
La masa aspiró una bocanada
De ese loco swing de la alcazaba

Al Sharif no le gusta
Rockeen la alcazaba
Rockeen la alcazaba

El rey convocó a sus pilotos de jet
Les dijo: “Más vale que se ganen su sueldo
Suelten sus bombas entre los alminares (5)
Y por todo el camino hacia la alcazaba”

Apenas el Sharif fue conducido fuera de allí
Los pilotos sintonizaron el estruendo de la radio en sus cabinas
Apenas el Sharif se fue de encima de ellos
Los pilotos se lamentaron

Al Sharif no le gusta (Cree que no es kosher)
Rockeen la alcazaba
Al Sharif no le gusta (fundamentalmente no puede soportarlo)
Rockeen la alcazaba
Al Sharif no le gusta (realmente lo odia)

 

Notas
(1) Es un juego de palabras. “Boogieman” significa “El Hombre de la Bolsa”, pero acá se usa referido a los que escuchan y bailan Boogie.
(2) El räga es una música hindú larga y compleja. Un productor de The Clash usaba esa palabra para referirse a la música de la banda en tono de chiste.
(3) El almuecín es un miembro de la mezquita, encargado de convocar a los rezos cinco veces al día.
(4) En el islamismo se llama Sharif a un descendiente del profeta Mahoma. La alcazaba es una ciudadela fortificada árabe.
(5) Los alminares son las torres de la mezquita, desde las que los almuecines convocan a las ceremonias religiosas.

3 thoughts on “Rock the Casbah, de The Clash

  1. Excelente traducción y contextualización. Pasa el tiempo y lamentablemente hay cosas que no cambian. Tenes más entradas asi explicando canciones?

    Un saludo, Darlux

  2. Genial, amigo mio, acabe de ver un documental sobre joe y en algunas partes daban ganas de cagarlo a palos y en otras de abrazarlo, le pasaron un montn de cosas al pobre pibe!!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>